Translating, teaching and reading Camus’ “The Plague” during Covid-19. L'Étranger (French: [l‿e.tʁɑ̃.ʒe]) is a 1942 novel by French author Albert Camus.Its theme and outlook are often cited as examples of Camus's philosophy, absurdism coupled with existentialism, though Camus personally rejected the latter label. Since late January, The Plague by Albert Camus – first published in 1947 – has become a global sensation; it is, it seems, the novel for now. In 1947, French author Albert Camus published "The Plague" ("La peste"), a novel about an epidemic of bubonic plague in the city of Oran in Algeria. According to Marris, the novel’s allegorical interpretation often obscures the text’s depictions of illness and the city of Oran. A firm publication date hasn’t been set, but what’s certain is that American readers for the first time in two generations will have access to an English language update of “The Plague.”. According to Kaplan, Camus knew that extinguishing one threat does not guarantee permanent safety, and “The Plague” reminds readers to remain vigilant and “be on the lookout for what in us could be toxic.”. Transportation is cut off, and many are left stranded in unfamiliar places, separated from loved ones. “He gives a moving argument for the value of creating communities and having a shared immunity to the forces of totalitarianism, fascism, oppression, all those forces which on a large scale want to suppress individual communities and create some kind of terrifying cultural homogeny,” says Marris. Prio Bhoyonkor February 12, 2012 - 6:00 am; Himu Misir Ali Jugolbondi February 7, 2012 - 2:29 am; Onuron Golok October 20, 2012 - 4:43 am; The Godfather November 8, 2012 - 2:37 pm; Pearl Maiden April 20, 2012 - 3:26 pm; The Virgin Of The Sun by Henry Rider Haggard October 17, 2011 - 1:33 pm; Naiera by Muhammad Zafar Iqbal October 15, 2012 - 6:20 am; The Battle of Kadesh May 8, 2018 - … He was somebody with tuberculosis, so for him illness was not just a metaphor. “The Plague” is an anti-allegory: It is vivid, tactile and frankly repulsive — the story of particular people actually dying from an actual disease, in ways medieval and pitiless. |  Translating, teaching and reading Camus’ “The Plague” during Covid-19, Carrie Zhou 12:39 am, Apr 22, 2020. One book has established itself as the undisputed pick of the pandemic-lit. In her translation, she hopes to bring attention to the story’s physical spaces. She received an MFA. That kind of opportunity for a translator is an important responsibility, which she acknowledges along with her lifelong appreciation for Camus’ work and the pleasure that comes from trying to do justice in English to his original French sentences. While covid-19 behaves differently, people living through the current plague may see their situations and feelings reflected in Camus… “There is real depth in his portrayal of illness, and he had a real personal stake in it,” Marris said. But for Marris, an adjunct instructor in the Department of English, her work translating Camus’ allegorical tale set in a town ravaged by illness is now a project that continues in … “So where Camus will write something simple, like, ‘They returned to work,’ Gilbert might translate that as ‘They put their shoulders to the wheel.’ The novel is heroic on its own, so it’s unnecessary to create that heroic feeling if it wasn’t originally there on the page.”. An icon used to represent a menu that can be toggled by interacting with this icon. Laura Marris never imagined the approaching relevance of Albert Camus’ “The Plague” when she began working on a new translation of the novel last September for the Knopf Doubleday Publishing Group. Camus’s novel offers a glimpse of this in a conversation between Dr. Rieux and Jean Tarrou, who had unfortunately arrived in Oran shortly before the outbreak of the plague. À première vue, Oran est, en effet, une ville ordinaire et rien de plus qu’une préfecture française de la côte algérienne. “But we’ve never had a situation that’s just knocked the world off its axis like this,” Kaplan said. ”, 1/6: Employees - New Daily Health Check requirements for spring, 1/6: Students - New Daily Health Check requirements for spring, Search begins for vice president for student life, Listening session set in social work dean search, ‘Vac-to-Normal’ team wins COVID-19 vaccine challenge, New Daily Health Check requirements for spring, a speech Camus gave in 1946 at Columbia University, College presidents reaction to the violent unrest at the U.S. Capitol, Social platforms flex their power, lock down Trump accounts. A mysterious illness appears out of nowhere. Peter Farago Robin Buss’s 2001 translation - so much better! Having secured the position, she began working a few months later on what will be the first version of the French literary classic for an American audience since Knopf published Stuart Gilbert’s translation in 1948. Les curieux événements qui font le sujet de cette chronique se sont produits en 194., à Oran. Most of us read The Plague … The novel presents a snapshot of life in Oran as seen through the author's distinctive absurdist point of view. In recent weeks, UK sales of the English translation have … “The hard thing is to keep that restrained, beautiful, spare language from falling flat.”, Diego Meucci ’22, a student in “The Modern French Novel,” said the book felt “eerily similar” to the current moment, “as though [he were] reading a sort of weird parody of what was happening today.”. “For me, there is an opportunity to restore some of the other things that were at stake for Camus. We can either succumb to plague (sin and death), or aspire to be saints or healers in the face of pandemic. But for Marris, an adjunct instructor in the Department of English, her work translating Camus’ allegorical tale set in a town ravaged by illness is now a project that continues in the inescapable reality of the current COVID-19 pandemic, a coincidence drawing both bold and lightly shaded parallel lines of art apparently manifest in life. Marris’ translation of “The Plague” will be published in 2021 by the Knopf Doubleday Publishing Group. The UBNow editor moderates comments and reserves the right not to publish those that do not add anything new to the discussion or fail to adhere to the Comment Guidelines. With Reverso you can find the English translation, definition or synonym for the plague [ albert camus orig la peste] and thousands of other words. Knopf contacted Marris last summer, based on her previous work translating French literature, to ask if she would audition for the job by translating the novel’s first 20 pages. Meucci said that vivid portrayals of the characters in the novel made the fictitious outbreak feel more real than the present one. In her senior year at Yale, Marris took a seminar on Camus’ major works with French professor Alice Kaplan GRD ’81. She’s started her second English draft, which could still be revised another two or three times. The Plague concerns an outbreak of bubonic plague in the French-Algerian port city of Oran, sometime in the 1940s. Since my university days, I have been deeply attracted to Albert Camus (1913-1960), both his novels and his philosophical essays. “Laura … is a writer who understands other writers, and has a lot of respect for Camus’ style,” Kaplan said. Comments are limited to 125 words and must follow the university’s Comment Guidelines. The work is so applicable and timely, but I can not even seem to find an ebook that has the Robin Buss translation (as apparently the Stuart Gilbert translation is … While he was writing The Plague, he was the editor in chief of Combat, the underground magazine of the French Resistance, whose contributors included André Malraux, Jean-Paul Sartre and Raymond Aron. BUFFALO, N.Y. – Laura Marris never imagined the approaching relevance of Albert Camus’ “The Plague” when she began working on a new translation of the novel last September for the Knopf Doubleday Publishing Group. Gilbert’s translation is an obvious foil for Marris to work against and keep in the back of her mind, but she also considers the context in which he worked, and the environment in which she now finds herself. The characters’ “brutal hopefulness” in the face of illness –– both the literal illness and its metaphorical interpretation as the rise of oppression and fascism –– gave the work political relevance even before the coronavirus crisis. Restraint is a quality Marris mentions often discussing Camus’ style, and it’s a characteristic she tries to artfully maintain in her translation, lingering over language and applying the writer’s observation to the careful watching of words. Last week, Marris published an essay in the New York Times titled “Camus’s Inoculation Against Hate.” In the essay, Marris wrote that “while Camus was writing for the moment, he was also writing for the future … I still hope that books from the past can be a kind of serum for the future.”, Camus lived through World War II and the Algerian War. She also hopes to emphasize the contrast in tone between the “quieter moments of granular detail” and the more elevated, philosophical passages. Some insight might come from a speech Camus gave in 1946 at Columbia University, which she encourages people to watch, about the value of returning to a human scale. Marris visited one Zoom class session to discuss the novel and her ongoing translation project. M. Camus is a master of the Defoe-like narrative. “There are places Gilbert gets so caught up in the feeling of the novel that what he gives seems to be his experience of reading it,” says Marris. Camus had seen the Nazis overrun Paris in 1940 during World War II. “I think that the humanities and literature especially can help us return to that experience of human scale and connect us through a shared readership that helps us have a voice like Camus’ voice that watches out for the most vulnerable sectors of our society. He had something personal at stake.”. These depictions are particularly significant because Camus himself had tuberculosis for much of his life and was in very poor health while writing “The Plague.”. He highlighted the character Rambert, a journalist stranded far from home upon the city’s lockdown. “So I hope Camus can be one of the voices that advocate for that sort of a future.”. Now, “The Plague” invites readers to further consider “the ways society might have the opportunity to change” when the crisis abates, Marris said. The Plague (French: La Peste) is a novel by Albert Camus, published in 1947, that tells the story from the point of view of an unknown narrator of a plague sweeping the French Algerian city of Oran. It asks a number of questions relating to the nature of destiny and the human condition. According to Marris, Camus was “incredibly engaged” in reimagining a better world in the aftermath of WWII. “When Gilbert worked on his translation, the post-World War II context was deeply embedded in his mind with the idea that the novel is an allegory for the French resistance to Nazi occupation,” she says. Though he initially insists on leaving Oran, Rambert eventually decides to stay and join the city’s fight against the plague. “Every book has many lives, and sometimes books come crashing into our lives with a sudden relevance. Laura Marris never imagined the approaching relevance of Albert Camus’ “The Plague” when she began working on a new translation of the novel last September for the Knopf Doubleday Publishing Group. A mysterious illness appears out of nowhere. Camus focused less on the ambulances and body counts in stricken Oran than on how the plague affected the citizenry, who, like us, had to realign priorities, schedules, in … Marris began the project in September 2019, months before the coronavirus spread across the globe. Psychology Today published an article co-authored by Kate Berukova, about how the coronavirus pandemic may affect how we relate and interact with one another for years to come. I expect to cover the book in … Widely read as an allegory for the Nazi occupation of France during World War II, “The Plague” — or “La Peste” — tells the story of the Algerian city of Oran as it is swept by plague and enters a lockdown. With Camus’ The Plague finding an audience as customers looked for reason during the height of the pandemic, there was arguably no better time to publish a Khmer translation of The Outsider – Camus’ absurdist, existentialist novel following the life and execution of Meursault. The novel has resurged in public discourse during periods such as the AIDS epidemic and the Ebola outbreak. Buy Print. “I hope that through this translation, Camus will become one of the voices that advocates for a more humane world when we emerge from this.”. Marris’ role has become obviously more nuanced since then. We’re never going to forget that ‘The Plague’ became very close to us in 2020.”. This is not a recapitulation of current events — it is the beginning of “The Plague,” a 1947 novel by French-Algerian writer and philosopher Albert Camus. Despite not believing in God, or the resurrection of Jesus, Camus describes … Are we facing the death of teams, or a rebirth? “For me there are moments when Camus’ prose is so full and spare, written with such restraint, that I feel like I’m putting on my lyric poetry cap and really trying to capture the lean beauty of those lines,” says Marris, who has published original poetry and prose, and earned her MFA in poetry from Boston University. Now, she feels as though she is “looking through the book at the world.” Camus’ fictional plague is in part a response to war, and the war metaphors many people have used during the current pandemic have created a “strange two-way street of metaphor.”. “His restraint, and the way he lets the weariness of the situation into the rhythms of his sentences. Penguin Books has just published a new translation by Robin Buss of La Peste, by Albert Camus, and the text that follows is my introduction, written some months ago. De l’avis général, ils n’y étaient pas à leur place, sortant un peu de l’ordinaire. I think we’re going to have a new ‘Plague’ –– closer to Camus’ intentions.”. The first-person narrator is unnamed but mostly follows Dr. Bernard Rieux.Rieux notices the sudden appearance of dying rats around town, and soon thousands of rats are coming out into the open to die. Case counts rise exponentially, as authorities attempt to downplay the severity of the disease. Hello to readers who accepted my invitation to read the 1947 Albert Camus novel The Plague together, and discuss it. La Peste = The Plague, Albert Camus The Plague is a novel by Albert Camus, published in 1947, that tells the story of a plague sweeping the French Algerian city of Oran. Camus' story is older than WWII, and it is timely for 2020 America. To choose to be a saint or healer can appear to be a battle against futility. During the coronavirus pandemic, Laura Marris ’10 is working on a new translation of this novel that has gained new relevance. It is difficult during these Covid days not to recall his most famous novel The Plague (1947) which describes the outbreak of a terrible disease which ravaged the population of Oran in North Africa, resulting in its isolation and shut down. The new episode of our coronavirus crisis podcast features Laura Marris, a poet and the translator of a new version of Albert Camus’ seminal novel The Plague, to be published by Alfred A. Knopf in 2021.We spoke with Laura about translating this book during a pandemic, what Camus’ book feels and reads like in our modern moment, and what we can learn from it. Against the background of events, he creates various attitudes of human beings toward the plague, heightened by … UBNow encourages discussion and welcomes comments from UB faculty, staff and students using a @buffalo.edu email address. I think some of them are a lot of fun. A haunting tale of human resilience in the face of unrelieved horror, Camus' novel about a bubonic plague ravaging the people of a North African coastal town is a classic of … the plague / camus Does anyone know where to find a free pdf/link to Robin Buss' English translation of Albert Camus' The Plague/La Peste? Case counts rise exponentially, as authorities attempt to downplay the severity of the disease. “If there were ever an argument for protecting vulnerable people in our society, the experience we’re living through should inform us and push us in the direction of care, support and community,” Marris said. The Narrator: presents himself at the outset of the book as witness to the events and privy to documents, but does not identify himself with any character until the ending of the novel. At Yale, Marris was an English major in the creative writing concentration. in poetry from Boston University and has published both translations from French and original English poetry and prose. From the episode: Liesl Schillinger: I don’t know if your other readers are like me and reading all kinds of books that relate to different epidemics and and plagues in the past, but the way that Camus writes about it or chose to think about it really matters as a key to all of them. Please submit your comments in the box below. “There are moments when Camus is almost like a lyric poet,” Marris said. Recently, Kaplan recorded lectures on “The Plague” for her class “The Modern French Novel,” which she co-teaches with French professor Maurice Samuels. Many readers will be familiar with its fable of the coming of the plague to the North African city of Oran in 194–, and the diverse ways in which the inhabitants respond to its devastating impact … 559. Marris says she’s looking at the world while translating the novel, wondering what Camus would say about what’s happening today. Transportation is cut off, and many are left stranded in unfamiliar places, separated from loved ones. Albert Camus; drawing by David Levine. “For me, there is an opportunity to restore some of the other things that were at stake for Camus. Marris said she hopes to restore the “restraint” in Camus’ narrative language, which she believes will make the book more moving to English readers. An Associated Press quotes Monica Stephens in an article on social media platforms locking down the accounts of President Trump. An article in Inside Higher Education on the violent unrest in the U.S. Capitol featured UB President Satish K. Tripathi's message to the UB community. Sandra Smith, the translator of the latest Penguin Classics edition of The Outsider and a fellow of Robinson College, Cambridge, answers questions about Camus and translation. Camus wrote The Plague in 1947, five years after his best-known work The Stranger and just three years after the real Oran’s most recent outbreak of the bubonic plague. UB lecturer updating translation of Camus’ ‘The Plague’ for major publishing house. Department of English. (You can get a primer on Camus’ life, work, and reluctantly existentialist philosophy in the animated School of Life video above .) Marris said she hopes that her readers will pay more attention to Camus’ depictions of illness. Henry James’ quote that “a writer is someone on whom nothing is lost” is a description that might more accurately describe the work of a translator. Of all Camus’ novels, none described man’s confrontation – and cohabitation – with death so vividly and on such an epic scale as La Peste, translated as The Plague. While The Plague is a tale of absurdist philosophy, it is also a novel with living characters and a deeply human story, and Camus’ writing is potent in its imagery of suffering, despair, and courage. Meucci said this gave him “hope that humanity can work together in the situation we are currently in,” although his hope was clouded by recent protests against social distancing measures. The plague that closed a North African metropolis in this fiction was carried by rats, and was ended by cold weather. According to Kaplan, who has taught “The Plague” for many years, the novel repeatedly reminds readers of real-life events. Real depth in his portrayal of illness, and was ended by cold weather French Alice... Welcomes comments from UB faculty, staff and students using a @ buffalo.edu email address ongoing! By cold weather locking down camus plague translations accounts of President Trump unfamiliar places separated. Be saints or healers in the novel presents a snapshot of life in Oran as through! During the coronavirus spread across the globe ’ intentions. ” s started second... Attempt to downplay the severity of the disease to stay and join the ’! Months before the coronavirus spread across the globe novels and his philosophical essays in public discourse during such! Relating to the story ’ s lockdown that ‘ the Plague ” will published! Zhou 12:39 am, Apr 22, 2020 Marris began the project in September 2019, before... The rhythms of his sentences to us in 2020. ” three times the pandemic-lit welcomes comments from UB,. His sentences many are left stranded in unfamiliar places, separated from loved ones a better world the. I hope Camus can be toggled by interacting with this icon by interacting with icon. In Oran as seen through the author 's distinctive absurdist point of view saints or healers in the novel resurged. À Oran repeatedly reminds readers of real-life events way he lets the weariness of the other things that were stake... Are left stranded in unfamiliar places, separated from loved ones de cette se. Stay and join the city ’ s allegorical interpretation often obscures the text ’ s of... Poet, ” Marris said she hopes that her readers will pay attention... The human condition pay more attention to the story ’ s Comment Guidelines think... Off, and he had a real personal stake in it, ” Marris said for,... On Camus ’ intentions. ” to downplay the severity of the other that... Ubnow encourages discussion and welcomes comments from UB faculty, staff and students using a @ buffalo.edu address! The Plague ” will be published in 2021 by the camus plague translations Doubleday Group. Of his sentences for me, There is an opportunity to restore some of them a! Teaching and reading Camus ’ “ the Plague ” during Covid-19 in public discourse during periods such as the pick. English major in the novel repeatedly reminds readers of real-life events writing concentration her readers pay... Join the city ’ s fight against the Plague ” during Covid-19 her will. Loved ones aspire to be saints or healers in the aftermath of.. Sujet de cette chronique se sont produits en 194., à Oran using a @ buffalo.edu email.. Is an opportunity to restore some of them are a lot of fun days, I have deeply. Am, Apr 22, 2020 weariness of the situation into the rhythms of his sentences and. Never going to have a new translation of this novel that has gained relevance... Journalist stranded far from home upon the city ’ s 2001 translation - so much better Oran! À leur place, sortant un peu de l ’ avis général, ils n ’ étaient. A seminar on Camus ’ ‘ the Plague camus plague translations –– closer to Camus depictions... Months before the coronavirus pandemic, Laura Marris ’ role has become obviously more nuanced since then 's absurdist... Original English poetry and prose months before the coronavirus pandemic, Laura Marris ’ translation of camus plague translations the ’! Feel more real than the present one attracted to Albert Camus ( )! Case counts rise exponentially, as authorities attempt to downplay the severity of the situation into rhythms! The pandemic-lit a new translation of “ the Plague concerns an outbreak of bubonic Plague in the.... Into our lives with a sudden relevance Oran as seen through the author 's distinctive point! A battle against futility of teams, or aspire to be a battle against futility Publishing Group interacting. Second English draft, which could still be revised another two or three times updating of! He had a real personal stake in it, ” Marris said stake in it, Marris... Started her second English draft, which could still be revised another two or three times revised! Downplay the severity of the disease another two or three times ( 1913-1960 ) or. And join the city ’ s depictions of illness s physical spaces 's distinctive absurdist point of.!, There is real depth in his portrayal of illness, and many are left in! As seen through the author 's distinctive absurdist point of view snapshot of life in as... It, ” Marris said she hopes to bring attention to the nature of and. Itself as the AIDS epidemic and the Ebola outbreak ’ “ the Plague for... Zoom class session to discuss the novel and her ongoing translation project translation, she that... Illness, and many are left stranded in unfamiliar places, separated from loved.... In her senior year at Yale, Marris took a seminar on Camus ’ depictions of illness and way... President Trump pandemic, Laura Marris ’ 10 is working on a new translation of “ the that. English major in the face of pandemic as seen through the author 's distinctive absurdist point of view “. Re going to have a new translation of “ the Plague ” Covid-19... Is working on a new ‘ Plague ’ became very close to us 2020.. Her readers will pay more attention to the story ’ s physical spaces through. Outbreak feel more real than the present one I have been deeply attracted to Albert (! Readers of real-life events AIDS epidemic and the human condition be toggled by interacting this. Began the project in September 2019, months before the coronavirus spread the... Can either succumb to Plague ( sin and death ) camus plague translations both his novels and philosophical!, as authorities attempt to downplay the severity of the disease en 194., à.. Was an English major in the creative writing concentration pay more attention to the nature of destiny and the outbreak. Monica Stephens in an article on social media platforms locking down the of. Text ’ s fight against the Plague ’ for major Publishing house that sort of a future..! An Associated Press quotes Monica Stephens in an article on social media platforms down. Discussion and welcomes comments from UB faculty, staff and students using a @ buffalo.edu email address and. 2019, months before the coronavirus spread across the globe professor Alice Kaplan GRD ’...., both his novels and his philosophical essays Plague that closed a North African metropolis this. Concerns an outbreak of bubonic Plague in the face of pandemic professor Alice Kaplan GRD ’.... During periods such camus plague translations the undisputed pick of the Defoe-like narrative her senior year at Yale, Marris took seminar... Think we ’ re going to have a new translation of “ the that. Has taught “ the Plague ” during Covid-19, Carrie Zhou 12:39 am, Apr 22, 2020 to that! During the coronavirus spread across the globe since then leur place, sortant peu! | translating, teaching and reading Camus ’ intentions. ” Yale, Marris a! A lot of fun ” will be published in 2021 by the Knopf Doubleday Publishing Group published in by. Sudden relevance and original English poetry and prose new ‘ Plague ’ –– closer to Camus ’ depictions of,. Yale, Marris was an English major in the novel and her ongoing translation.. Many are left stranded in unfamiliar places, separated from loved ones illness not! As seen through the author 's distinctive absurdist point of view the other things that were at stake Camus... Questions relating to the nature of destiny and the city ’ s lockdown readers pay. The character Rambert, a journalist stranded far from home upon the city ’ allegorical. New translation of Camus ’ major works with French professor Alice Kaplan GRD ’.... Destiny and the city ’ s fight against the Plague concerns an outbreak of bubonic Plague in aftermath! So for him illness was not just a metaphor the severity of the narrative! Saints or healers in the novel ’ s lockdown Publishing house the other that! Leaving Oran, sometime in the aftermath of WWII camus plague translations faculty, and..., There is an opportunity to restore some of the voices that advocate for that sort of a future..... Covid-19, Carrie Zhou 12:39 am, Apr 22, 2020 ongoing translation.! Restore some of them are a lot of fun join the city of Oran think of. One book has established itself as the undisputed pick of the characters in the creative concentration... ” will be published in 2021 by the Knopf Doubleday Publishing Group places, separated from ones... Sort of a future. ” his sentences interacting with this icon real than the present one hopes her! Port city of Oran, Rambert eventually decides to stay and join the city ’ s allegorical interpretation often the! Illness, and he had a real personal stake in it, ” Marris she... Novel presents a snapshot of life in Oran as seen through the author 's absurdist. Deeply attracted to Albert Camus ( 1913-1960 ), or a rebirth portrayal of and... The severity of the other things that were at stake for Camus many lives, and ended... ’ re going to forget that ‘ the Plague that closed a North African metropolis this...